ATLAS at Anywhere (旧 ATLAS at Osaka)

implicitとexplicit

英文を日本語に訳すときに,日本語でなんと書けばよいのかいつも悩む言葉が幾つかあります。多くの場合,意味のない相槌的な言葉だったり,慣用句的なものだったりするのですが,この業界でわりとよく使う言葉で悩むのが,implicitとexplicitです。特にimplicitのほうは悩むことが多いです。

This result implicitly relies on the assumption above.

とかいう文章が仮にあったとしましょう。この結果は上記の過程の上にimplicitに立脚してる,とかなんとかそういう感じだと思うのですが,implicitをどういう日本語にするか迷ってしまいます。辞書をひくと,「言外に」,「暗示的に」,というような言葉が出てきますが,何かしっくりきません。顕には言ってないんだけど,その文脈ではみんなの決まりごとしてそういうことになってるんだよね,というニュアンスを一言で伝えたいのですが,どうもしっくりする日本語を思いつきません。文章の構造からそんな感じで説明できればいいのですが,副詞だとどうしても一言で言い換えたい時があって,そういうときに困っています。

いい日本語ないですかね。

日常 | コメント:4 | トラックバック:0 |
<<ジュネーブ→ロンドン便 | HOME | ビームタイムゼロ>>

この記事のコメント

このコメントは管理人のみ閲覧できます
2016-12-15 Thu 20:46 | | [ 編集]
この結果は上の仮定に暗に依っている。
とかでしょうか。
2016-12-16 Fri 07:27 | URL | odakin [ 編集]
> この結果は上の仮定に暗に依っている。
> とかでしょうか。

はい,その例文だと私もたぶんそんな風に書くと思うのですが,
implicit単体で「そのソサイエティの暗黙の共通ルール」という
ニュアンスがあると思うのですが,それを出すのが難しいときが
あって。。

odakinさん,いまだにこのブログ読んでくれているのですね。
2016-12-19 Mon 14:48 | URL | ExtraDimension [ 編集]
個人的には implicit にそこまでの含意はないですね。(ネイティヴじゃないので分からないし使用するコミュニティによってニュアンスが違うのだろうけど。)

>いまだに
こんな面白いのを読まずにいられましょうかw
2016-12-20 Tue 17:20 | URL | odakin [ 編集]

コメントの投稿















コメント非公開の場合はチェック

この記事のトラックバック

| HOME |